תהיה לשונית- תאנים ותפוחים מוקפצים
ב"אייסברג", הגלידריה המעולה ברחוב בן-יהודה, יש מנה עונתית חדשה, ואני מצטט את התחלתה מהזיכרון: "בליני עם תאנים ותפוחים מוקפצים בדבש ובלסמי". הכוונה ברורה, אבל יש לי בעיה קטנה עם העברית: תפוחים אמנם מוקפצים, אבל תאנים מוקפצות. האם הצירוף "תאנים ותפוחים מוקפצים" אכן תופס כדי לומר שגם התאנים וגם התפוחים מוקפצות/מוקפצים?
ילדים וילדות מקפצים בחבל – מה ההבדל??
הכוונה לא ברורה אבל אין ברירה בלתי-עילגת אחרת. כרגע זה אמנם נשמע כאילו הבליני הוא עם תאנים, וגם עם תפוחים מוקפצים, אבל הברירה השנייה היא: "בליני עם תאנים מוקפצות ותפוחים מוקפצים". זה עילג. לכן, הברירה הקיימת היא הפחות-גרועה. חוצמיזה, הם עושים כאלה גלידות משובחות, שלמי אכפת איך קוראים להן.
כן, זה הכלל הדקדוקי: אם יש גם זכר וגם נקבה אז ברבים שם התואר הוא בזכר. אתה נתקל בזה באורח יומיומי בעיתונים ובספרים. מה, באמת לא ידעת? וככותב לא יצא לך אף פעם להתמודד עם צורך לכתוב משפט כזה? בזמני למדו את זה בבית-ספר יסודי. או שידעת ורק שהכלל הזה מקומם אותך.
כשהתחלתי לקרוא חשבתי שהקלאסיקל-מוזיקנט הולך להגיד משהו לא על התפוחים והתאנים אלא לעורר איזושהי תמיהה על הקשר בין גלידה לבין בליני.
המלחין זה BELLINI, אבל את הקרפ שעליו מוגש התרביך הזה מבטאים BLINI. שני דברים שונים, אבל העברית חסרת הניקוד לא מסוגלת להבחין ביניהם…
לא כותבים שם לא מוכר בלעז מבלי להצמיד את האיות באנגלית. זה צריך להיות כך, או שמנקדים לפחות פעם אחת. אי ההקפדה על כך הופכת את הקריאה בעיתונים לבלתי נסבלת לעיתים.