ארחריץ' או ארגריך?

בסוף החודש תגיע לארץ הפסנתרנית הנפלאה מרתה ארחריץ' (Argerich), ילידת ארגנטינה, שתנגן כאן סידרת קונצרטים עם הפילהרמונית הישראלית. את שם משפחתה יש לבטא "ארחריץ", עם הטעמה על ההברה האחרונה (ריץ'). עם זאת, בכל פירסומי התזמורת היא מופיעה כמרתה "ארגריך".
אז איך הפכה ארחריץ' לארגריך? להערכתי, מדובר בשריד של "פסק הלכה" שהוציא לפני שנים רפי לביא ז"ל. לביא, שהיה מבקר המוזיקה הקלאסית המיתולוגי של עיתון "העיר", טען שיש לתעתק שמות של מוזיקאים לפי הדרך בה הם נכתבים ולא נהגים. כך הפך המנצח הבלגי פיליפ הרווחה (Herreweghe) ל"הרווג", מרתה ארחריץ' הפכה ל"ארגריך" וכך הלאה. הניחוש שלי הוא שהפילהרמונית בחרה אז שלא להיכנס למלחמות מיותרות עם לביא, ולכן "יישרה קו" עם פסק ההלכה הבעייתי.
מאז חלפו שנים, וכיום מקובל (ובצדק) לתעתק שמות כמו שהם מבוטאים ולא נכתבים. מכאן, שהגיע הזמן להחזיר לארחריץ' את שם משפחתה הנכון ולכתוב אותו כפי שהוא נהגה. מקווה שכך תעשה התזמורת בעתיד.
ואגב, אני מצפה בקוצר רוח לקונצרטים שלה (מתחילים ב-22.12). ארחריץ' היא פסנתרנית נהדרת, שלמרבה השמחה מופיעה בארץ בשנים האחרונות בקביעות ותמיד משאירה חוויות נפלאות.